CAT (Computer Assisted Translation)
Instructions on use, especially those from the technical sector, frequently use standardised expressions. In addition, sentences or even entire sections are often retained when updating manuscripts. In cases like these, the entire text used to be revised. The use of CAT tools enables greater efficiency when handling existing translations. Thanks to so-called Translation Memory (TM) systems, every sentence only has to be translated once. TMs are databases in which source and target texts are saved, with each text segment of the original being assigned a text segment in the target language. Segments already saved are recognised and the translation can then be inserted with a click. At Terber & Partner several different TM systems are used. For you that means: shorter processing times, reduced costs and terminological consistency.